"나랑 놀자"를 영어로 제대로 해석하는 법

Preview

영어를 배우는 한국분들에게 알려주고 싶은 것이 있어요!!

“play with me” 라는 표현에 관한이에요

친구와 놀자고 하고싶은데, 놀자! 하면 떠오르는 단어는 Play죠?

하지만 실제 영어 회화에서는 Play를 그런 의미로 사용하지 않아요.

영어원어민이 “play” 를 사용하는 상황:

“hey, wanna go play ball (basketball) after school?”

“야 학교 끝나고 농구 할래?”

“play LOL with me”

“LOL 하자”

이 상황들에서 어떤 게임 하고 싶을 때 “play” 는 사용하죠? 이거 자연스러워요 하지만 다른 의미 또 있어요...준비 해요...

“라면 먹고 갈래?”

.......

네~ “play” 를 갑자기 나쁜 말로 바꿨죠. 충격 받았죠? ㅎㅎㅎ 맞아요 이 단어가 이런 의미도 있어요 그래서 제가 누군가 “play with me” 라고 말하는 거 들을 때마다 좀 어색해요...물론 그 사람은 그런 뜻으로 말한 것은 아니지만 어떤 영어원어민에게 이렇게 들일 수 있어요. 특히 영어를 말하는 나라에서 실제로 이렇게 말한다면 누군가 오해할 수 있으니까 제가 이 글을 만들었어요!

다른 어색한 의미:

[ 초등학생들이 놀고 싶을 때 (놀이공원에서, 인형이랑) ]

“let’s play!”

미국에서 어린 아이들이 친구들과 놀고 싶을때 “play”라고 말했지만 나이가 들면서 이 단어는 어색해졌어요. 뭔가 아이처럼 놀고 싶은 느낌??

디즈니 영화 (Frozen) 겨울왕국의 인기 노래 'Do You Want to Build a Snowman?'에서 예시를 보여줄게요:

Young Anna begs her older sister Elsa to play with her

Play with me 대신 어떤표현을 사용해야 어색하지 않게 함께 놀자고 말할 수 있을까요?

이제, 'play'라는 말이 어린이들이 쓰지 않았을 때 원어민들이 어떻게 들리는지 예시를 보여줄게요:

윔피 키드의 일기에서 Rowley가 "Want to come over and play?”라고 말하는 장면은 쉬는 시간에 학교에서 일어납니다. Greg는 다른 아이들 앞에서 멋져 보이려고 하는데, Rowley는 순수하고 어린아이 같은 모습으로 Greg에게 다가와 큰 소리로 신나게 “Want to come over and play?”라고 말합니다. Greg는 이 말이 둘을 어린애처럼 보이게 한다고 생각해서 굉장히 창피해합니다. 이 장면은 Greg와 Rowley가 자라면서 서로 달라지고 있다는 걸 보여주는 재미있는 순간입니다.

여기 윔피 키드의 일기에 나오는 같은 장면의 애니메이션 버전이에요:

https://www.youtube.com/watch?v=2mslxPaPJpM

영상에서 설명한대로 “나랑 놀자” 라고 영어로 자연스럽게 말하고 싶다면 “play” 를 아니라 “hang out” 가 맞는 표현이에요

“let’s hang out”

“나랑 놀자”

"hang out"은 어울리다, 같이 시간 보내자 라는 의미가 있어요. 그래서 "같이 놀자"라는 의미로 해석 될 수 있습니다!

예문1

👩🏻: "Hey, want to hang out today after school?"

👩🏾: "Yeah, let's go to the mall!"

예문2

🧑🏻 "Are you free tonight?"

👩🏾: "No, sorry. I'm hanging out with Joowon tonight."

한국 사람들이 한국말에서 영어로 직접 번역하려고 노력한다는 것을 이해해요 그러나 어떤 단어의 의미는 양쪽 언어에서 같지 않을 수 있어요.

예를들면:

“how are you”

“잘 지냈어요?”

미국에서 초면에 “how are you?” 라고 말하면 자연스럽죠 하지만 한국에서 초면에 어떤 위국인이 한국사람한테 “잘 지냈어요?” 라고 하면 이거 좀 어색하죠? "내가 아는 사람인가?" 생각하겠죠?

당황하지 마세요

‼️‼️하지만 걱정하지마세요‼️‼️

만약 전에 “play with me” 라고 말했다면 영어원어민들은 아마 당신의 하고 싶었던 말이 이해했을 거예요! 걍 이제 자연스러운 표현을 배웠으니 좀 더 자연스럽게 말할 수 있어요!

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

저는 ”play”가 특히 “play with me”가 부자연스럽고 좀 어색하다는 것을 한국 사람들에게 알리기 위해 이 글을 썼어요. 지금부터 이 글을 읽고 새로운 것을 배웠으면 좋겠어요 :)

짧게 인사드리자면, 안녕하세요~ 8년차 독학으로 한국어를 배운 미국인 방가영입니다! 방가반가워용~ ㅎㅎㅎ

저는 2017년에 한국어를 배우기 시작하면서, 해외 영어 선생님이 되고 싶다는 꿈을 갖게 되었어요 ^-^

그 꿈을 찾은 후, 2019년에 제 핸드폰 메모장에 한국 사람들이 헷갈리거나 잘 모를 수 있는 영어 표현에 대한 글들을 하나씩 적기 시작했어요.

그 중 하나를 (이 글을) 2019년에 정리해서 언어 교환 사이트에 올렸는데, 생각보다 많은 분들께 도움이 되었더라고요!

그 후에도 다양한 영어 관련 글들을 계속 써서 올렸지만, 시간이 지나면서 동기부여가 점점 사라지고, 어느새 글쓰기도 그만두게 되었어요ㅠㅠ

하지만 2025년인 올해, 다시 예전의 동기부여를 되찾으면서 '네이버 블로그를 만들어볼까?' 하는 마음이 들어 이렇게 다시 시작해봅니다 ⋆✴︎˚。⋆

궁금한점이나 영어 관련 내용을 더 많이 알고 싶으시다면 댓글로 알려주세요!

여기까지 읽어주셔서 감사합니다! :)

- migukgayeong 🌻

miguk-gayeong@naver.com

Previous
Previous

I didn’t really know vs. I really didn’t know